說到迪士尼動畫,那些一眼就看穿的結局,反复上演的套路,永恆不變的正能量主題,似乎沒什麼可說的,但不可否認,一部接一部,迪士尼的動畫總能在互聯網上掀起全球性熱門話題。

這並不奇怪,你知道迪士尼有多努力嗎?為了贏得全世界的愛,每出一部動畫,不僅有多國配音版本,還細心體察各國國情,兼顧該國的文字、飲食、體育等文化特色,在很多細節上做了改動,由此衍生出不同的版本。

換句話說,同一部迪士尼動畫片,你看到的,可能跟別國觀眾看到的有點不一樣。

比如《飛屋環遊記》裡,光是年輕女主角手裡的一本書,就不厭其煩地設計了俄語、波蘭語、西班牙語等多個語種的封面。

再比如說,原版《怪獸大學》裡小蛋糕上都是字母,國際版本換成了小人臉。顯然,變字為畫在傳播上更輕鬆有趣。

至於《頭腦特工隊》這個畫面,大概是最廣為人知的梗了。原版裡小女孩萊莉不愛吃的西蘭花,到了日本,換成了日本小朋友最抗拒的青椒。不妨腦補一下在中國,爸爸撲面遞上一把香菜:寶貝兒,啊……

原來,你在影院裡那些會心一笑的時刻,那些被你和周圍的同胞們共同捕捉到的小靈機小共鳴,都是迪士尼埋下的彩蛋。可見,細節,即便不決定成敗,無疑也為影片本身賺取了潛移默化的好感。

說到這兒,似乎有一個至關重要的問題呼之欲出:為什麼討好中國觀眾的點那麼少?沒有香菜豆腐腦沒有水墨畫也沒有乒乓球啊!這個問題有點難回答,我想大概是我們博學廣知,英文又學得太好,並不需要被解釋和被拉攏吧……算了還是把這個問題丟給迪士尼的忠粉吧。

PS. 多看動畫歡樂多,剛看了《歡樂好聲音》還不錯。

文章出處/ Topys
圖片來源/ Disney

誠摯邀請你成為好朋友-->
        

About The Author

Related Posts

留下你的看法: